Exposisi Yohanes 3 Ayat 16
EXPOSISI YOHANES 3 AYAT 16
Joh 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
Ayat ini paling sering di pergunakan untuk sebagai pijakan untuk menyatakan bahwa Allah sangat mengasihi dunia ini dan semua orang mendapatkan suatu kesempatan yang sama untuk mendapat kasih karunia di dalam keselamatan.
Pertanyaan nya adalah... Benarkah ayat ini membuktikan bahwa Limited Atonoment adalah suatu doktrin pengajaran yang benar benar memanipulasi seluruh kebenaran Alkitab selama ini.. ???
Untuk menjawab pertanyaan ini maka mari kita harus melihat mulai dari ayat 14
Joh 3:14 Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan, (15) supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.
Ayat ini di mulai dari ayat 14 menyatakan bahwa seperti ketika Musa meninggikan patung ular ( protype ) di padang gurun, demikian nanti nya maka anti type nya yaitu KRISTUS juga akan di tinggikan.
Tapi perhatikan baik baik ayat 15 menggunakan kalimat supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak di katakan semua orang akan percaya kepada nya. Jika kalimat yang di gunakan supaya setiap orang yang percaya maka konsekuensi logis nya adalah ada bagian orang yang tidak akan percaya.
Sekarang kita masuk ke ayat 16 nya...
Joh 3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
Bible Works 8 :
BGT John 3:16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
BYZ John 3:16 Οὕτως γὰρ ( for ) ἠγάπησεν ( to love ) ὁ ( the ) θεὸς ( GOD ) τὸν ( the ) κόσμον ( dunia / the world ), ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν ( the ) μονογενῆ ( only beggotten ) ἔδωκεν, ἵνα ( in order ) πᾶς ( every ) ὁ ( the ) πιστεύων ( have a faith ) εἰς ( into ) αὐτὸν ( himself ) μὴ ( not ) ἀπόληται ( to destroyed ), ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Jika sekilas membaca ayat ini dan terlebih lagi tidak membaca ayat ayat di atas maupun ayat sesudah nya maka seolah olah Yohanes 3 : 16 mendukung Universal Salvation.
Tapi... ini akan menjadi sangat berbeda kalo kita betul betul meneliti ayat 17 ini..
Joh 3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
ASV John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him (Joh 3:17 ASV)
Kalo kita perhatikan di terjemahan English ada menyebutkan kata WORLD sampe 3x ( saya sebutkan dengan menampilkan perbedaan warna hijau.. merah dan biru ) sementara dalam terjemahan indonesia kata WORLD terakhir yang berwarna BIRU berubah menjadi kata NYA. Seharus nya memang ngga ada masalah, cuman kalo ngga di baca secara teliti maka bisa mengubah persepsi secara keseluruhan terhadap ayat 17 ini.
Tapi sebelum nya mari kita lihat text Greek nya terlebih dahulu :
Bible Works 8 :
BGT John 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
BYZ John 3:17 Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
Perhatikan... kata κόσμον dalam ayat 16 ternyata di gunakan kata yang sama di ayat 17 yaitu κόσμος.
Jadi dalam hal ini terjemahan English ASV sudah benar dan tidak di temukan ada nya kata yang hilang sehingga menyebabkan ada potongan yang hilang.
Bicara kata κόσμον ( dunia ) maka saya meghadirkan 1 ayat ini terlebih dahulu..
Joh 17:9 Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu
Joh 17:16 Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
Joh 17:18 Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;
Joh 17:20 Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
BYZ John 17:9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν· (Joh 17:9 BYZ)
BYZ John 17:16 Ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσίν, καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμί. (Joh 17:16 BYZ)
BYZ John 17:18 Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον. (Joh 17:18 BYZ)
BYZ John 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
(Joh 17:20 BYZ)
Maka...
Apakah konsistensi menafsirkan kata κόσμον ( dunia ) dalam Yohanes 3 : 16 itu bermakna satu satu nya tafsiran menunjuk kepada DUNIA secara umum.. menyeluruh dan kepada seluruh manusia.. ???
Sebab jika benar demikian maka seluruh Yohanes 17 ayat 9, 16, 18, terutama ayat 20 semua nya BERTENTANGAN dengan satu satu nya tafsiran menunjuk kepada DUNIA dalam Yohanes 3 : 16 ???
Maka saya menjawab... Jelas itu sesuatu yang sangat tidak mungkin...
Sekarang mari kita MENAFSIRKAN ayat 17 ini secara adil...
Joh 3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
Jika kita melihat perbandingan Yohanes 17 : 9, 16, 18 dan 20 maka kata DUNIA hanya menunjukan TEMPAT atau bahkan ORANG ORANG PERCAYA itu sendiri.
Jadi kalo dalam terjemahan bebas sederhana maka Yohanes 3 : 17 kurang lebih akan menghasilkan terjemahan sebagai berikut ini :
Sebab Allah mengutus AnakNya ke dalam TEMPAT ORANG ORANG PERCAYA ada, bukan untuk menghakimi ORANG ORANG PERCAYA melainkan untuk menyelamatkan ORANG ORANG PERCAYA oleh DIA.
Yohanes 17:9 (TL) Maka Aku ini mendoakan mereka itu; bukan seisi dunia Kudoakan, melainkan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku, karena mereka itu milik-Mu.
Yohanes 17 : 9 antara terjemahan LAMA di bandingkan dengan terjemahan BARU
Yohanes 17:9 (TB) Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu
Maka terjemahan LAMA itu kata DUNIA jauh lebih menunjuk secara SPESIFIK langsung ke arah orang orang percaya dan bukan kepada seluruh manusia yang ada.
Konsep yang sama di Yohanes 17 : 9 itu akan membuka celah pemahaman yang sebenar nya di Yohanes 3 : 17.
Kalo ada orang tidak setuju... Minta orang itu FOKUS MEMBANTAH KESELURUHAN PEMBAHASAN INI... Jangan sekedar di potong pada 1 bagian dan tidak membahas bagian lain secara keseluruhan.
Saya berikan tambahan…
Ada yang menyerang point L ( Limited Atonoment ) ini dengan menggunakan 1 Petrus 3 : 18
1 Petrus 3:18 (TB) Sebab juga Kristus telah mati sekali untuk segala dosa kita, Ia yang benar untuk orang-orang yang tidak benar, supaya Ia membawa kita kepada Allah; Ia, yang telah dibunuh dalam keadaan-Nya sebagai manusia, tetapi yang telah dibangkitkan menurut Roh,
Jadi kalimat yang coba di tekankan di sini adalah untuk orang-orang yang tidak benar di anggap atau di tafsirkan untuk semua orang yang ada di bumi
Pertanyaan nya adalah benarkah ayat ini di tafsirkan demikian ???
Pertama saya tampil kah dulu ayat utuh nya sebagai berikut ini :
1 Petrus 3:18 (TB) Sebab juga Kristus telah mati sekali untuk segala dosa kita, Ia yang benar untuk orang-orang yang tidak benar, supaya Ia membawa kita kepada Allah; Ia, yang telah dibunuh dalam keadaan-Nya sebagai manusia, tetapi yang telah dibangkitkan menurut Roh,
1 Peter 3:18 (NKJV) For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive by the Spirit,
ΠΕΤΡΟΥ Α 3:18 (GB) οτι και ( also ) χριστος ( Christ ) απαξ ( once ) περι ( for ) αμαρτιων επαθεν ( suffred ) δικαιος ( the righteous ) υπερ ( for ) αδικων ( the unrighteous ) ινα ( so that ) υμας ( you ) προσαγαγη ( He might bring ) τω θεω ( to God ) θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι
Perhatikan kalimat δικαιος ( the righteous ) υπερ ( for ) αδικων ( the unrighteous )
ini cuman bisa di tafsirkan sebagai yang Benar untuk kita elected yang sebelum nya ngga benar karena kalimat berikut nya He might bring us to God ( προσαγαγη τω θεω )
Cara menafsirkan yang sama berlaku juga untuk ayat berikut ini :
1Jn 2:2 Dengan perantaraan Yesus Kristus itulah dosa-dosa kita diampuni. Dan bukannya dosa-dosa kita saja, melainkan dosa seluruh umat manusia juga.
1 Yohanes 2:2 (TB) Dan Ia adalah pendamaian untuk segala dosa kita, dan bukan untuk dosa kita saja, tetapi juga untuk dosa seluruh dunia.
1 John 2:2 (NKJV) And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
BGT 1 John 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
BYZ 1 John 2:2 καὶ αὐτὸς ( HIMSELF ) ἱλασμός (propitiation ) ἐστιν ( is ) περὶ ( for ) τῶν ( the ) ἁμαρτιῶν ( sin ) ἡμῶν· ( of us ) οὐ ( not ) περὶ ( for ) τῶν ( the ) ἡμετέρων ( of ours ) δὲ ( and ) μόνον ( only ), ἀλλὰ ( but ) καὶ ( also ) περὶ ( for ) ὅλου ( all ) τοῦ ( to ) κόσμου ( the world ).
Apakah kata κόσμου ( the world.. DUNIA ) dalam 1 Yohanes 2 : 2 juga di maknai bahwa YESUS menebus DOSA seluruh manusia yang ada di bumi ???
Jika iya dan memang demikian... Lalu buat apa PERCAYA dan BERIMAN.. ???
Karena kalo mau KONSISTEN dalam MENAFSIR maka ngga usah PERCAYA dan BERIMAN sudah langsung pasti DITEBUS dan di ampuni kok...
Khan konyol akhir nya tafsiran yang di berikan....
Tapi masi bisa bilang kalo saya debat cuman make sepotong ayat... Lhoo ngga salah tha ini... ???
Comments
Post a Comment