Eksposisi Lukas 14 : 26
Eksposisi Lukas 14 : 26
Ada Pertanyaan menarik dari seseorang
dalam sebuah Group Diskusi di mana orang itu
menanyakan apa maksud dari perkataan ayat berikt ini :
Lukas 14:25 (TB) Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun
mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada
mereka:
Lukas 14:26 (TB) "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.
Luke 14:26 (NKJV) "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
ΛΟΥΚΑΝ 14:26 (GB) ει (if ) τις (anyone) ερχεται (comes) προς
(to) με (ME) και (and) ου (not) μισει (hates) τον (the) πατερα (father)
αυτου (of himself) και (and) την (the) μητερα (mother) και (and) την (the)
γυναικα (wife) και (and) τα (the) τεκνα (children) και (and) τους (the)
αδελφους (brothers) και (and) τας (the) αδελφας (sisters) ετι (yes) δε και
(and) την (the) εαυτου (himself) ψυχην (life) ου (not) δυναται (he is able) μου(of
me) μαθητης (disciple) ειναι (to be)
Ini BYZ hasil aplikasi Alkitab YUKU :
ΛΟΥΚΑΝ 14:26 (GB) ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον
πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και
τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
Ini BYZ hasil Bible Works versi 8 :
BGT Luke 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν
ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
BYZ Luke 14:26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι.
Kata μισεῖ
di terjemahkan dalam English menjadi hate di mana di terjemahkan dalam
Indonesia menjadi membenci
Padahal
tidak selalu kata membenci bermakna membenci
Kejadian 29:31 (TB) Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel
mandul.
Genesis 29:31 (KJV) And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Genesis 29:31 (NKJV) When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Berikut Terjemahan yang
mengikuti tradisi KJV adalah sebagai berikut ini :
ASV Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
ESV Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
RSV Genesis 29:31
When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Terjemahan KJV dan RSV itu
lebih menekankan terjemahan hurufiah, namun apakah dapat di maknai kalo
Leah nya ngga di cintai sama Yakub ???
Masa kalo ngga
cinta tapi bisa punya anak jauh lebih banyak dari Lea ??? bagaimana
logika nya… ???
Berikut
terjemahan yang lebih fleksible dengan mengikuti NKJV adalah sebagai berikut
ini :
NAB Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he made her
fruitful, while Rachel remained barren.
NAS Genesis 29:31 Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.
NET Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her
to become pregnant while Rachel remained childless.
NIV Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her
womb, but Rachel was barren.
NKJ Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
NRS Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he opened her
womb; but Rachel was barren.
Sementara terjemahan yang lebih baru lebih mengutamakan kepada keutuhan konteks teks dan berusaha menafsirkan
untuk memberikan gambaran yang lebih akurat sehingga kita yang berbeda jaman bisa lebih mudah
untuk memahami situasi nya.
Tentu kita membutuhkan sesuatu sebagai pembanding supaya kita bisa punya gambaran yang lebih luas untuk menguji konsisten tafsiran yang sudah di buat khan ???
Matthew 10:37 (NKJV) He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
Matthew 10:37 (KJV) He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:37 (GB) ο (the one) φιλων (loving) πατερα (father) η (or) μητερα (mother) υπερ (above) εμε (ME) ουκ (not) εστιν (is) μου (of me) αξιος (worthy) και (and) ο (the one) φιλων (loving) υιον (son) η (or) θυγατερα (daughter) υπερ (above) εμε (me) ουκ (not) εστιν (is) μου (of Me) αξιος (worthy)
Berikut ini beberapa
Perbandingan Terjemahan versi Bible Works 8 :
ASV Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ESV Matthew 10:37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
KJV Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
MRD Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
NAB Matthew 10:37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
NAS Matthew 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
NET Matthew 10:37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
NIV Matthew 10:37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
NKJ Matthew 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
NRS Matthew 10:37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;
RSV Matthew 10:37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:37
(GB) ο φιλων πατερα η μητερα υπερ
εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου
αξιος
BGT Matthew 10:37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ
θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
BYZ Matthew 10:37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
Kesimpulan :
Kata Kata μισεῖ
di terjemahkan dalam English menjadi hate di mana di terjemahkan dalam Indonesia menjadi membenci
Padahal tidak selalu kata
membenci bermakna membenci namun bisa bermakna
KURANG DARI
Comments
Post a Comment