Eksposisi Lukas 14 : 26

 

Eksposisi Lukas 14 : 26 

 

Ada Pertanyaan menarik dari seseorang dalam sebuah Group Diskusi di mana orang itu menanyakan apa maksud dari perkataan ayat berikt ini :

 

Lukas 14:25 (TB)  Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:

Lukas 14:26 (TB)  "Jikalau seorang datang kepada-Ku dan ia tidak membenci bapanya, ibunya, isterinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya laki-laki atau perempuan, bahkan nyawanya sendiri, ia tidak dapat menjadi murid-Ku.

Luke 14:26 (NKJV)  "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.

 

ΛΟΥΚΑΝ 14:26 (GB)  ει (if ) τις (anyone) ερχεται (comes) προς (to) με (ME) και (and) ου (not) μισει (hates) τον (the) πατερα (father) αυτου (of himself) και (and) την (the) μητερα (mother) και (and) την (the) γυναικα (wife) και (and) τα (the) τεκνα (children) και (and) τους (the) αδελφους (brothers) και (and) τας (the) αδελφας (sisters) ετι (yes) δε και (and) την (the) εαυτου (himself) ψυχην (life) ου (not) δυναται (he is able) μου(of me) μαθητης (disciple) ειναι (to be)

 

Ini BYZ hasil aplikasi Alkitab YUKU :

ΛΟΥΚΑΝ 14:26 (GB)  ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι

 

Ini BYZ hasil Bible Works versi 8 :

BGT  Luke 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

BYZ  Luke 14:26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι.

 

Kata μισεῖ  di terjemahkan dalam English menjadi hate di mana di terjemahkan dalam Indonesia menjadi membenci

Padahal tidak selalu kata membenci bermakna membenci

 

Kejadian 29:31 (TB)  Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul.

Genesis 29:31 (KJV)  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

Genesis 29:31 (NKJV)  When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.

 

Berikut Terjemahan yang mengikuti tradisi KJV adalah sebagai berikut ini :

ASV  Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.

ESV  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.

RSV  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

 

Terjemahan KJV dan RSV itu lebih menekankan terjemahan hurufiah, namun apakah dapat di maknai kalo Leah nya ngga di cintai sama Yakub ???

 

Masa kalo ngga cinta tapi bisa punya anak jauh lebih banyak dari Lea ??? bagaimana logika nya… ???

 

Berikut terjemahan yang lebih fleksible dengan mengikuti NKJV adalah sebagai berikut ini :

NAB  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he made her fruitful, while Rachel remained barren.

NAS  Genesis 29:31 Now the LORD saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

NET  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.

NIV  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

NKJ  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.

NRS  Genesis 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, he opened her womb; but Rachel was barren.

 

Sementara terjemahan yang lebih baru lebih mengutamakan kepada keutuhan konteks teks dan berusaha menafsirkan untuk memberikan gambaran yang lebih akurat sehingga kita yang berbeda jaman bisa lebih mudah untuk memahami situasi nya.

 

Tentu kita membutuhkan sesuatu sebagai pembanding supaya kita bisa punya gambaran yang lebih luas untuk menguji konsisten tafsiran yang sudah di buat khan ???

 

 Matius 10:37 (TB)  Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku; dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku.

Matthew 10:37 (NKJV)  He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

Matthew 10:37 (KJV)  He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

 

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:37 (GB)  ο (the one) φιλων (loving) πατερα (father) η (or) μητερα (mother) υπερ (above) εμε (ME) ουκ (not) εστιν (is) μου (of me) αξιος (worthy) και (and) ο (the one) φιλων (loving) υιον (son) η (or) θυγατερα (daughter) υπερ (above) εμε (me) ουκ (not) εστιν (is) μου (of Me) αξιος (worthy)

 

Berikut ini beberapa Perbandingan Terjemahan versi Bible Works 8 :

ASV  Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

ESV  Matthew 10:37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

KJV  Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.

MRD  Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:

NAB  Matthew 10:37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;

NAS  Matthew 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

NET  Matthew 10:37 "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

NIV  Matthew 10:37 "Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;

NKJ  Matthew 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.

NRS  Matthew 10:37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me;

RSV  Matthew 10:37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;

 

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:37 (GB)  ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος

 

BGT  Matthew 10:37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

 

BYZ  Matthew 10:37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·


Kesimpulan :

 

Kata Kata μισεῖ  di terjemahkan dalam English menjadi hate di mana di terjemahkan dalam Indonesia menjadi membenci

Padahal tidak selalu kata membenci bermakna membenci namun bisa bermakna KURANG DARI

 

Comments

Popular posts from this blog

Keilahian Yesus Kristus

Bagaimana Seorang Kok Bisa Menjadi Percaya Kepada Kristus ???

Yesus memilih yudas, apakah sedang mengenapi rencana tentang pemilihan UNTUK PENENTUAN BINASA ???